<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 送李中丞之襄州>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HAN-YANG>
<BookPage: 90>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
流落征南將，
曾驅十萬師。
罷歸無舊業，
老去戀明時。
獨立三朝識，
輕生一劒知。
茫茫漢江上，
日暮復何之。
<End Poem>
<Translation>
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Kiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
<End Translation>